Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. (Евреям 12:14)
Здесь рассматриваются два вопроса о мире: мир со всеми и мир с Богом, и что это такое.
При отношениях христиан к людям неверующим и к людям другой веры нужно руководствоваться словами Господа. В стихе Марка (9-40) Господь говорит ученикам: «Ибо кто не против вас, тот за вас». Любой человек, который не против меня, может ко мне относиться двояко: или он ко мне относится дружелюбно или я ему безразличен и не представляю для него никакого интереса. И в том, и в другом случае этот человек не против меня. И даже если я ему безразличен, он может помочь мне, если я попрошу его об этом. В этом случае он может быть мне другом и товарищем. Об этом Господь и говорит ученикам. Между собою люди могут быть не близкими, но и не врагами.
Совершенно другой смысл приобретают эти слова по отношению к Богу. Для Бога человек, который относится к Богу безразлично, не может быть с Богом вместе. Иисус говорит об этом в Евангелии от Луки (11-23) так: «Кто не со Мною, тот против Меня». То-есть любой другой веры человек несёт ответственность за правильный выбор свой в жизни перед Богом. К тому же мы понимаем, что никто не будет осуждён, не услышав Слово Спасения от Бога, в том числе и дети от абортов. Несмотря на всё плохое, что дают людям земли СМИ, через них, через издание массовое книг Библия, через миссионеров Слово Спасения распространяется "до края земли".
«Что такое мир с Богом»- это уже давно написанная статья о встрече с человеком, который, который был очень взволнован случившимся событием с ним, но озадачен был моим вопросом к нему: имеет ли он мир с Богом? Публикую из статьи отрывок: «Прошли годы и, вернувшись к этим словам, я нашёл в Библии ответ, как иметь мир с Богом: «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа... посредством Которого мы получили ныне примирение.» (Римл. 5:1,2,11) Примирение с Богом мы получаем только через Иисуса Христа и никак иначе!
Какая же вера должна быть наша к Христу? Только с любовью к Нему: «вера , действующая любовью» (Галатам,5:6) «Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.»; «Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.» (Иоанна, 14:15; 15:10); «и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.»; «И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том.» (1-е Иоанна, 3:22,24)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.