"Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах..."
/Ефес.1:3/.
Свершившийся в духовном мире факт - я возрожденный христианин.
Я - храм Божий. Я - "носитель" Бога. Я - место Его обитания.
Господь Бог - Хозяин моей жизни.
"Разве не знаете, что мы - храм Божий, и Дух Божий живет в нас?
... храм Божий свят; а этот храм - мы" /1-ое Кор.3:16-17/.
Эта истина навсегда вошла в мой разум, в каждую клеточку моего тела, стала откровением для меня и реальностью.
Я живу и тружусь для одной цели - явить Бога, Который живет во мне.
Я - Его материальное выражение на этой земле.
Я - Его представитель.
Я - Его лицо, Его слова, Его характер, Его поступки.
Я отождествляюсь с Иисусом полностью, поэтому мои действия должны являть Бога, отражать Его.
Глядя на мои поступки, люди говорят:
"Так может действовать только Бог!"
Слушая меня, люди убеждаются, что через меня говорит Сам Бог.
Во всем я должна /должен/ походить на Иисуса, поэтому я работаю так же, как Он; отношусь к людям так же, как Он.
Я думаю точно так же, как думает Бог.
"... и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня" /Гал.2:20/.
"Уже не я живу" в моих помыслах, в моих словах, в моих отношениях, поступках, действиях.
Я осознаю себя храмом Бога живого.
Моя цель - дать возможность Богу проявиться через меня.
Я просыпаюсь утром и говорю: " Господь, живи сегодня во мне!
Действуй сегодня через меня! Говори сегодня через меня!
Сегодня я умираю для себя, чтобы Твоя жизнь проявилась через меня!"
Амэн.
Спасибо Сандею Аделаджа за его книги.
С уважением Ирина Калинчук.
Комментарий автора: Правильные исповедания в нашу жизнь и жизнь наших близких играют большую роль. Мы осуждаемся или оправдываемся от своих слов.
Калинчук Ирина Николаевна,
Украина
Так хочется найти себя и что-то дать людям.
Хочется познать любовь "агапе" и просто дарить ее всем.
Не хватает добра, любви, прощения, понимания других, выдержки. А, хочется. e-mail автора:Shalevich1@mail.ru
Прочитано 6984 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо всем бизнесменам от религии!
Спасибо Сандею за открытие банка, ведь это дело Иуды?
Спасибо за книги, где обьём полей превышает обьём содержимого страниц!
Спасибо тем, кто под предлогом тезиса: "Вы необыкновенны!" строят мир, в котором и сами не последние дураки.
Спаси Бог!
Крылов Олег
2008-12-22 15:18:13
Это не молитва,это медитация.К тому же,если молитва обращена к Господу,то и слова благодарности и поклонения дожны быть обращены к Нему,а не к кому-то.Читайте Библию,а не Сандея.
Олеся
2009-01-08 18:13:29
некоторые даже не знают, кто они. что уж говорить о том, чтобы они это помнили. Отличная статья - руководство!
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.